Marci Shore, author of the excellent Caviar and Ashes, has reviewed I Burn Paris for the Times Literary Supplement (June 22, 2012). She concludes by noting:
“I am old-fashioned enough to believe”, writes Soren Gauger in his afterword to I Burn Paris, “that a translation should be motivated, above all, by a kind of bald enthusiasm for the author at hand.” The explanation was unnecessary: this translation, the first into English, was palpably a labour of love. It is not an easy novel to render: the vocabulary is intricate and vast, the literary registers multiple and shifting, the allusions at moments disorientingly wide-ranging. That Gauger and Marcin Piekoszewski succeed in making the novel so readable in English while channelling the author’s vertigo-inducing voice is a remarkable accomplishment. At the same time, their translation is the recovery (and, in English, perhaps the discovery) not only of a talented writer and a fascinating personality, but also of an overwhelming historical drama. Read against the fate of its author, the sheer scope of I Burn Paris illuminates something of the dazzling enormity of the world remaking experiment – and the catastrophic enormity of its failure.
We have posted the entire review here.