Twisted Spoon Press is an independent small press based in Prague, publishing English translations of writing from Central and Eastern Europe.
from Woman in the Plural
by Vítezslav Nezval
cover image and collages by Karel Teige
Translated from Czech by Stephan Delbos & Tereza Novická
A Chemise
Strange nameless beings enthrall me Their history plain as Gibraltar They are the bastards of reality and wind that wandered Africa The Angelus chimes
One of those sweltering nights at the end of June 1935 I walked past the Luxembourg Gardens The clock was striking twelve And the streets were empty As delivery vans and desolate as Ash Wednesday I thought of nothing And desired nothing I desired nothing was in no hurry nothing weighing on me I walked like a man without memory A shell of a person I walked like an old man who no longer needs sleep
I don’t know what suddenly captured my attention I recall my sigh The trees in the Luxembourg Gardens were full of white gauze I gazed at those paper bandages Through the iron fence And maybe I was even singing
That is all And Paris sold into slavery Writhed in a frenzy
O Paris shackled by your bridges Prague Paris Leningrad and all the other cities I have wandered I see that herd of fettered women Drowned still ablaze under open sky Just like their manacles trampled by crowds O archway of bridges I see a single city Through which flow the Seine Neva and Vltava And a brook where countrywomen do the laundry The brook I live beside
Windows Through one a statue from Place du Panthéon enters my room A second faces Charles Bridge From a third I look onto Nevsky Prospekt But there are even more windows
I always loved the paper cones of street vendors Whose secrets I have yet to discover They remind me of an empty laundry room And a pile of chemises A chute the common grave of nameless women I know of a forest where wide burdock leaves conceal a girl’s bosom A tin cross with her white arms A sofa whose stuffing reeks of disinfectant
Who are you I always see as a sewing machine This evening I speak of Boulevard du Montparnasse resembled you I was sitting in front of Café du Dôme Looking at the ornamentation on a building’s sixth floor It felt like it was snowing In my mind I was celebrating the last New Year’s Eve of the nineteenth century A landau parked beneath a tree full of song I tried in vain to find the house with the sewing machine from whose shuttle I would have liked a thread Then I walked toward the Luxembourg Gardens
It is beautiful how the gardeners protect the fruit on trees with little pouches Like you cover your naked breasts in a chemise Beautiful as a pail of water tipped over in a funeral home Beautiful as a needle in birch bark with a carved date Beautiful as a poppyhead touched by a bell Beautiful as a slipper floating in floodwaters by a window with an oil lamp Beautiful as a woodpile where a butterfly sits Beautiful as a roasted apple in snow Beautiful as a bed frame struck by a fireball Beautiful as a wet rag in flames Beautiful as a loaf of bread on the sidewalk at midnight Beautiful as a button on a monastery wall Beautiful as a treasure in a flowerpot Beautiful as a spiritist’s table scribbling on a gate Beautiful as a wreath in a shooting range Beautiful as scissors snipping a candlewick Beautiful as a tear in the eye Beautiful as the capillary tissue of a watch in a horse’s ear Beautiful as a diamond in a condottiere’s musket Beautiful as tooth prints in an apple Beautiful as the trees in the Luxembourg Gardens wrapped in starchy linen
Why I Am a Surrealist An Irrational Definition
I am a surrealist For the shrieks of dreams For the shrieks of dreams to open the torture chamber door to human mystery For the shrieks of dreams for the key to childhood For the keyhole of night For my hatred of the mirror For my head busted against a headboard For ghosts in a sack For the flour chest and engravings in dime novels For the closed book on a high shelf For the price lists of orthopedic products For the mystery of the holes in a rattan chair For the rustle in the chimney For the indigestion from the Eucharist For the confessor’s bad breath For the joy of targeting a cop’s nose For Thursday on Sunday For the sauerkraut of barrack walls For the hatred of romantic gibberish For the tedium of lies For the ridiculousness of egoism For indifference to death For the futility of travel For the clairvoyance of friendship For the sun with its crown of night that is André Breton For the morning star that is Paul Éluard For the telescope and microscope of his poetry For the burning resinous wreaths of Benjamin Péret’s imagery For the Columbian eggs of Max Ernst’s collages For Man Ray’s seismograph For the otherworldly plant messages in the paintings of Yves Tanguy For the topsy-turvy Inquisition that is Salvador Dalí For the support in the eyes of all other Surrealists For the long nights of my Prague friends For a classless society For the beauty that “will be convulsive or will not be at all”
In one of his surrealist texts, Robert Desnos recalls when the first Fantômas books began to appear in Paris, remembering their alluring titles and spellbinding, color covers: “A new volume came out each month … Le Mort qui Tue … Le Pendu de Londres … La Fille de Fantômas … we eagerly awaited more …”
It is no accident that Fantômas returns in the memories of one of the leading young French poets. Fantômas passed through an entire era of French poetry, and for a time was the literary sensation in France. He passed through the work of Apollinaire, Max Jacob, Philippe Soupault, Jean Cocteau, P.M. Orlan, Paul Dermée, and André Breton; Francis Poulenc began to compose the music to a libretto freely adapted from Fantômas, just like André Favory based the blood-soaked work of his early period on ideas inspired by his reading of Fantômas. In France, where opposites and extremes rub shoulders without destroying one another, where in the realm of poetry tradition lives side by side with Dada, where there are no phony biases, the best poets were able to love the fantastic stories of the “legendary outlaw Fantômas whose name filled the whole world with dread,” while feeling no shame that these editions of “pulp fiction” occupied a place on their shelves next to the immortal Proust and Balzac.
How this multivolume series got its start is the stuff of legend. Those in the know say – not in the academic tomes of literary history of course – that several different authors participated in writing the Fantômas series, among whom were included Apollinaire, Max Jacob, André Salmon, and Pierre Reverdy. Others claim that Fantômas was created by an unknown, washed-up journalist who consulted firsthand with criminals and hookers of the Parisian demimonde. The most likely version is the one supported by the Paris publisher Arthème Fayard, who claims that Fantômas was the brainchild of Pierre Souvestre and Marcel Allain (whose existence is shrouded in mystery), with the former disappearing about ten years ago somewhere in South America and the latter falling in the Great War. – The Fantômas books contain such a concentration of horror, blood, corpses along with so much poetry, moonlit nights, garden parties, the sea, and maidenly charm, that it is hard to imagine it was written by a mediocre writer/storyteller. The fact that the Fantômas tales are often based on contemporary and historical crimes, sensational trials, and official and classified police records clearly suggests that it was written by someone with inside information. Some of the volumes are analogous to actual great crimes, such as: the Gerard case of 1911; the infamous “corpse in the suitcase” of 1889 (Lille); the crime on rue Montaigne (the Pranzini Affair); “the severed hand” found at Aix-les-Baines in 1903; or the so-called “broken dagger affair” (Meynier and Madeleine Delvigne) from 1909, which had its finale one fine morning on Place de la Roquette.* The real and tragic sources of these fantastic stories and mysteries shimmer on the pages of Fantômas, their horror and novelty bringing to mind the magnified details of insignificant things, the sight of which leaves us quaking in terror.
Only after the success of Fantômas – a success of the literary and the universal – after the popularity it enjoyed in France, several other French authors – Leblanc, Marcel Nadaud, André Fage, Maurice Pelletiere, et al. – began to adopt this form and mode to write crime stories. The English and the Americans also adopted the template of this new type of novel – Sapper, Martyn, and Packard (see The Grey Seal) – but they have produced only a pedestrian form of detective fiction.
* Prisons were located on both sides of rue de la Roquette and the site witnessed myriad executions.
• An outtake from Dreamverse by Jindřich Štyrský (Twisted Spoon Press, 2018). It was originally published in Czech in Odeon, literární kurýr, no. 8, May 1930, and is translated here by Jed Slast. All rights reserved.
Owl Man
by Vítězslav Nezval
The owl man bathing in his own knee That forms a trough Hides beneath his long beard Flowing Like a stony creek Over his belly A black-haired youth Striving To escape his tyrannical embrace And holding in his left arm Elbow severed A cloud dog Lunging Into a deep pit
This black-haired youth Who is actually The owl man’s Athletic shoulder Is a plastic representation Of the relationship between father and son Who Inseparably bound By an ardent embrace Painfully tear apart Their common chimerical body In a lacerated landscape At the foot Of slate cliffs overgrown with horsetail Eroded By a prehistoric waterfall run dry
Poetry and decalcomania by V. Nezval fromThe Absolute Gravedigger, translated from the Czech by Stephan Delbos & Tereza Novická, published by Twisted Spoon Press in September 2016. The decalcomonia image is titled “Owl Man,” 1 of 6 included by Nezval in the volume as examples of his “interpretive delirium.” All rights reserved.
A Gothic Soul now available
We have just published Jiří Karásek’s classic Decadent novella A Gothic Soul. The translation has been made by Kirsten Lodge, who also supplies an informative afterword and author bio note. As Karásek states in the first paragraph of his Preface:
“A Gothic Soul is not a novel in the usual sense of the word: it is a diary of emotions and moods, of the undulating play of the spiritual world, an account of stories of the soul, of everything that agitates the inner self beneath
the waves of nuances, fragrances, and tremors with which the real world
inundates it. The chimera of a daydreamer who wants to inebriate
himself with life and around whom the dream of life flutters constantly
like a veil that cannot be removed, and who believes that for life it is
necessary for that dream to come true, and the tragedy of this delusion
– that is the inner story of my work.”
Karásek was only twenty-nine when the journal he co-founded in 1894, Moderní revue,
published the novella in 1900, revised versions, now including the
Preface, coming out in 1905 and 1921. The influence of Joris-Karl
Huysmans is evident, and indeed the text can be seen as the Czech
response to French Decadence (a topic Kirsten addresses in her
afterword). Karásek, who affixed “ze Lvovic” (of Lvovice) to his
name, was known primarily as a poet, but his later prose works explored
sexuality, mysticism, alchemy, and science fiction. The owner of a
renowned art collection, he also wrote art and literary criticism.
Considered the seminal work of Czech Decadence, one can see echoes of A Gothic Soul in Paul Leppin’s Severin’s Journey into the Dark(Karásek was an early champion of Leppin’s work).
For
the illustrations, we considered both a contemporary of Karásek and a
contemporary of ours. We eventually decided on a selection of prints by
Sascha Schneider (1870-1927) from a rare album owned by a friend.
Apparently Schneider and Karásek were acquainted, which made the choice
easier.
For more on Karásek and Kirsten’s translations of a couple shorter prose works: here.
The Legs of Izolda Morgan, a selection of novellas, essays, and manifestos by Bruno Jasieński is now available.
The Futurist writing is translated from Polish by Soren Gauger and the later satiric grotesques from his time in the Soviet Union is translated from Russian by Guy Torr.
It includes a frontispiece portrait of Jasieński by Stanisław Ignacy Witkiewicz.
Bogdan Suceavă’s novella Miruna, a Tale will be in the UK next week, and later in the year it will be released in the US.
The cover, shown here, is by Dan Mayer and is stamped (the monstrance resemblance entirely by chance, albeit apropos). The explosion of time is a common theme throughout Central Europe (viz. Jachým Topol’s Sister), but the novella is less about time exploding than time transforming, even by inertia or entropy, via the act of storytelling.
Taxing fortunetellers and witches (for background, absurd certainly but explains much): “If witches are forced to pay income taxes, Buzea said, they will cast a curse on lawmakers.”
Miruna, a Tale has a lot to say about the power of curses.
We are finally getting Bogdan Suceavă’s magical novella Miruna, a Tale to the printers this week. On the surface it is about the art of storytelling, and the telling of the history of a family and their ancestral village in the Carpathian Mountains of Romania. But what becomes clear as the telling progresses is that when one speaks of history there is no way to disentangle myth from reality, no matter what the source (newspapers are hardly more believable than hearsay), so that “truth” remains forever elusive, nothing more than an amalgam of the actual and pure invention.
We have posted an excerpt here and the author’s afterword here.
The official “release” is mid-January in the UK, and sometime next autumn in the US, but we’ll have copies first week of December. For more info go here.
Hans Arp makes the claim that automatic writing came into being when he, Tristan Tzara, and Walter Serner wrote a series of poems at Café de la Terrasse in Zürich. Serner states that they wrote about 15 or 16 together, of which nine have survived and are found in Tzara’s collected typescripts.
Serner also wrote automatic poems by himself, giving the cycle the title “Manschette” (“Cuff”), with each poem having a number and a subtitle. Three of the seven presented here in translation were published in 1919 in the Dada magazine Der Zeltweg. Supposedly there were an additional ten automatic poems that Serner sent to Richard Huelsenbeck in September 1919 — but he could not remember later what happened to them or even if he had ever received them. Another Serner mystery.
cuff 5 (epitaph postal)
You never loved the damp rags On your table every breadroll was a reason On your upper lip vibrated the last edge You whistled vowels as if intended just for me On your wrist hung everything quite severely You were reason You gave me up
cuff 6 (placide of the teashaker)
wild and tiredly the bright hoes everything is a beatdown it lets the slag pile if it´s like on the last day the mild mouth will swell and beg do you not see the eleventh case how he does still love the silent cheesemaker
cuff 7 (romance)
It is not difficult to be blonde
Since in some nights Red rings blast apart Every hope is in the sense of the moment Lazy
Look into my eyes Softshelled almond at half-mast Cointreau triple sec with double-tax Every throatcloud a mistake Every bellyfold a fullbath Every main word a round-trip-ticket Je te crache sur la tete Look into my eyes
Is it so difficult to be blonde
cuff 9 (elegie)
speak more clearly
a yellow walking stick slides diagonally through my head in all basements is it brighter than in my guts
speak more clearly
I like hearing the whack on naked babies´ bottoms Since it so enchanted you When I simply whirled away O why not slowly stroke oneself Rapturously greeting bootjacks silent Beyond every bourgeois kitchen
O speak more clearly
Make your corpulent mounds of filth collapse Above your belly With a powerful metaphysical belch
cuff 22 (eastern cathedrals)
can the fist sloshed-round more gently chirp poking every breastsnout may jasmines the bloomingchild from the dams of hourly hotels and aerobanalers the mousebase whisks a summerflatcakes long this completely mute fog-absorber does flex much much too long and full of consideration too not without gout pukes he much more have you already seen bill´s terror
cuff 202 (joop)
drawn from the loose red of the bandages metropoles the docks the heels the vaus the calves ha how tüllich ha how evening edition what is finland to me of the haagforehead geyser and from downy light a very somber confounded to the vests of the rollreduction tanks from the adjacent stool ha as it ticks in the gills of the majorities ha like it fops on the glaze of the drains ha how it sucks on the latrines of offenses and schnüff pamf wumpf tremsch well pulsed trilled in the silky hemp om prolonged sesame of knüllgebl.ses oj oj oj dont j’étais vraiment amoureux give me the teemingapple the reststamme (o leckerté) the sunny caravan the modetext the lungscentedbillowed the hot can only dwell in the foam of the ginning chottochott the lovely hungerpoles of the throats the soaked settletwitch warped hinge o the unlernt fingeryminderd yummy yummy and emptied from the spittletrap c´est exquis
cuff 797 (micarème)
idiot poire imbécile cochon well yeah and kisses away the taut scent onto which the slobberstreams refresh themselves and overly buoyant fusillades dredge and are dewy and heated in stubbyarches of wet nuts of greenland strawyfavorites candlestockings sigh too pressed garbagesufferances from the palestorms grim dumplings and rubbery results henceforth the sweetly fried horizonplowers albeit burst like an adult with highsoundflatulence in front of the muffled minister of debris for columngreenspan simmering still the glrery stand-up collars why hummed in the finesse of autoskeweredravens someday lubberlyer eavesdroppers consume prepositions disturbingpeacefuls raise their steelraillegs unto us stukkoturish omnibuses sober up purposefully before sloping trainstation edgeysides of the quite syphilitic jupiterstallions on the second day of easter unto which the sky more or less blue and wandered around behind the barracks and he got bored and quite mechanically almost all of them were drunk and the smutty songs and already two holidays a quarter of an hour ago since felix marries at a moment of his life had cochon imbécile poire idiot so that one simply was no longer balanced and just for fun disembodied those gentlemen
translated from the German and introduced by Mark Kanak